{"id":2356,"date":"2020-10-19T17:50:52","date_gmt":"2020-10-19T17:50:52","guid":{"rendered":"https:\/\/www.clarin.com\/cultura\/-traduce-aleman-novela-travestis-pobres-cordobesas-_0_xY9PEdi2f.html"},"modified":"2020-10-19T17:50:52","modified_gmt":"2020-10-19T17:50:52","slug":"como-se-traduce-al-aleman-una-novela-sobre-travestis-pobres-cordobesas","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/cordobateve.net\/index.php\/2020\/10\/19\/como-se-traduce-al-aleman-una-novela-sobre-travestis-pobres-cordobesas\/","title":{"rendered":"\u00bfC\u00f3mo se traduce al alem\u00e1n una novela sobre travestis pobres cordobesas?"},"content":{"rendered":"<p><img src=\"http:\/\/cordobateve.net\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/como-se-traduce-al-aleman-una-novela-sobre-travestis-pobres-cordobesas.jpg\"><\/p>\n<p><em>\u00abZanjas, abismos, arbustos que lastiman, borrachos masturb\u00e1ndose. Mientras La T\u00eda Encarna se pierde entre los matorrales, comienza a suceder la magia. Las putas, las parejas calientes, los levantes fortuitos, aquellos que logran encontrarse en ese bosque improvisado, todos dan y reciben placer dentro de los autos estacionados a la bartola, o echados entre los yuyos, o de pie contra los \u00e1rboles. A esa hora, el Parque es como un vientre de gozo, un recipiente de sexo sin verg\u00fcenza. No se distingue de d\u00f3nde provienen las caricias ni los leng\u00fcetazos. A esa hora, en ese lugar, las parejas est\u00e1n cogiendo.\u00bb <\/em>\u200b<\/p>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo se traduce al alem\u00e1n una novela de travestis pobres<\/strong>, ambientada en la ciudad de C\u00f3rdoba y que se mete con una realidad econ\u00f3mica y social muy violenta, patriarcal, conservadora para a su vez plantear una historia de resistencia y reivindicaci\u00f3n del colectivo trans? \u00bfC\u00f3mo encarar esa transformaci\u00f3n que se hace a trav\u00e9s del lenguaje, y para una lengua en la que el t\u00e9rmino <em>travesti <\/em>ni siquiera existe? <\/p>\n<p>Cuando lleg\u00f3 a C\u00f3rdoba capital para estudiar en la universidad,<strong> Camila Sosa Villada<\/strong>, la autora de <em>Las malas<\/em>, la novela en cuesti\u00f3n, fue una noche, muerta de miedo,<strong> a espiar a las travestis <\/strong>del Parque Sarmiento y encontr\u00f3 su primer lugar de pertenencia en el mundo.<\/p>\n<p>Al libro que escribi\u00f3 a partir de esa experiencia le fue bien. Y la novela fue adem\u00e1s traducida al noruego y al franc\u00e9s, ahora est\u00e1 siendo traducido para el mercado alem\u00e1n, bajo el t\u00edtulo <em>Las hermanas fant\u00e1sticas del parque,<\/em> y por eso la escritora; la editora de <em>Las malas<\/em>, Paola Lucantis, y la propia traductora compartieron una conversaci\u00f3n en el marco del festival literario Filba&nbsp;para entender <strong>c\u00f3mo el pasaje a otra lengua<\/strong> <strong>puede conservar el lenguaje \u00edntimo del territorio propio<\/strong> y c\u00f3mo se encuentran las coincidencias entre<strong> el castellano de las noches de los suburbios<\/strong> de una ciudad de provincia y el alem\u00e1n que se habla en la actualidad:<\/p>\n<p><em>\u00abLos Hombres sin Cabeza legaron con su novedosa dulzura y decepcionaron tiernamente a las mujeres que los esperaban con las piernas abiertas y el sexo en flor, porque ellos prefirieron a las travestis de la regi\u00f3n. Nosotras no sab\u00edamos por qu\u00e9 nos hab\u00edan elegido, pero hubo muchas que se casaron y envejecieron junto a sus amados decapitados. Ellos dejaban en claro que se enamoraban de nosotras porque a nuestro lado era m\u00e1s f\u00e1cil compartir el trauma, dejarlo trepar por las paredes o recluirlo cuando hac\u00eda falta.\u00bb<\/em> <\/p>\n<p><strong>\u00bfEs posible?&nbsp;\u00bfC\u00f3mo se hace? <\/strong>El intercambio sobre el tema se dio en el marco de uno de los di\u00e1logos propuestos en la secci\u00f3n \u00abBuenos Aires ciudad de traducciones\u00bb.<strong><\/strong><\/p>\n<h2>Aportes para un debate vigente<\/h2>\n<p>\u00abUno se pregunta c\u00f3mo la traductora puede tomar <strong>toda esa complejidad de los territorios, marginalidad, violencia<\/strong>, con realidades particulares y con un lenguaje muy espec\u00edfico y muy personal. \u00bfC\u00f3mo se hace para traducir a otra lengua?\u00bb, abri\u00f3 el debate Lucantis. Seg\u00fan la editora, \u00abhay<strong> algo muy particular que tiene que ver con la historia de marginalidad<\/strong> que ocurre en un lugar rec\u00f3ndito de C\u00f3rdoba, de Argentina, de este mapa en el sur. y \u00e9sta es una historia&nbsp;de violencia, de solidaridad\u00bb, defini\u00f3.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<blockquote class=\"cite\" readability=\"6\">\n<p type=\"highlighted\">\u201cMi disputa desde el lenguaje tiene que ver con que se hable en femenino de las travestis\u201d.<\/p>\n<div class=\"autorBox\" readability=\"7\">\n<div class=\"mg\">\n<img class=\"img-responsive\" alt=\"&quot;Mi disputa desde el lenguaje tiene que ver con que se hable en femenino de las travestis&quot;.\" src=\"http:\/\/cordobateve.net\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/como-se-traduce-al-aleman-una-novela-sobre-travestis-pobres-cordobesas-2.jpg\" observer data-observer-function=\"loadLazyImg\">\n<\/div>\n<p><h4>Camila Sosa Villada<\/h4>\n<p><span>Escritora<\/span>\n<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<p>Entonces fue&nbsp;Becker quien cont\u00f3 su experiencia en el proceso de traducir este texto, un desaf\u00edo profesional que seguramente abrir\u00e1 l\u00edneas para trabajos similares: \u00abMi primera impresi\u00f3n fue entusiasta&nbsp;-asegur\u00f3-. Traducir un texto bueno es un regalo, es como que pod\u00e9s confiar en lo que est\u00e1 escrito. No ten\u00e9s que trabajar en contra del texto, y eso es un regalo para el proceso de traducci\u00f3n\u00bb. Pero luego, explic\u00f3, hay un sinf\u00edn de preguntas que emergen en el proceso, entre ellos&nbsp;c\u00f3mo traducir en detalle, para que el texto funcione&nbsp;de una manera literaria, y <strong>que se vuelva m\u00e1s bien universal.&nbsp;<\/strong><\/p>\n<p>El primer inconveniente, en este caso&nbsp;fue que al ser una\u00bbmujer alemana cis heterosexual\u00bb, la propia traductora tuvo que ponerse investigar sobre<strong> el panorama travesti en Alemania<\/strong>: \u00bfhab\u00eda&nbsp;all\u00ed una comunidad trans parecida a la que se narraba en el libro, o no? Y concluy\u00f3 en que no, que<strong> all\u00e1 no hay una&nbsp;cultura travesti semejante<\/strong> a la Argentina.<\/p>\n<p>\u00bfEntonces? \u00bfC\u00f3mo se transmite esa historia? Seg\u00fan coment\u00f3 la traductora durante el intercambio del Filba,&nbsp; la situaci\u00f3n pol\u00edtica en Alemania es<strong> muy virulenta<\/strong> en relaci\u00f3n al tema de las personas trans: \u00abEs un debate que empez\u00f3 hace unos a\u00f1os, y desde hace dos existe oficialmente un tercer sexo (g\u00e9nero), para elegir en el pasaporte: indeciso o diverso.&nbsp;<strong>Todo el sistema binario est\u00e1 un poco en cuesti\u00f3n<\/strong> -relat\u00f3 frente al p\u00fablico argentino-. Hay m\u00e1s conciencia de todo el cambio de sexo en toda la sociedad. Es un proceso. Se discute mucho\u00bb.&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Sosa Villada<\/strong>, por su parte, se hab\u00eda propuesto en la instancia de escritura que el lenguaje del libro representara en parte las reinvindicaciones de un colectivo que tambi\u00e9n da batalla en el campo de la lengua, por ejemplo, exigiendo que se las nombre en&nbsp;femenino, que no se las siga nombrando como varones.&nbsp;<\/p>\n<div class=\"sp__Normal\">\n<div class=\"image-embeb image-trigger\" readability=\"6\">\n<figure>\n<img itemprop=\"image\" src=\"https:\/\/images.clarin.com\/collections\/static\/lazy_square.svg\" data-big=\"https:\/\/images.clarin.com\/2020\/02\/26\/las-malas-la-novela-se___UZ-wsaw__720x0__1.jpg\" data-small=\"https:\/\/images.clarin.com\/2020\/02\/26\/las-malas-la-novela-se___UZ-wsaw__720x0__1.jpg\" alt=\"&quot;Las malas&quot;. La novela se tradujo al alem\u00e1n.\" observer data-observer-function=\"loadLazyImg\"><br \/>\n<\/figure><figcaption readability=\"2\">\n<p>\u00abLas malas\u00bb. La novela se tradujo al alem\u00e1n.\n<\/p>\n<\/figcaption><\/div>\n<\/div>\n<p>La escritora dijo tambi\u00e9n que \u00abel t\u00e9rmino <strong>travesti <\/strong>es un t\u00e9rmino muy latinoamericano que reci\u00e9n aparece en Chile y Argentina con el activismo de Claudia Rodr\u00edguez, Lohana Berkins y Marlene Wayar. En Europa, tienen una nomenclatura un tanto m\u00e1s espec\u00edfica para las expresiones que se corren de lo cis\u00bb, compar\u00f3.<\/p>\n<p>\u00abAl principio pens\u00e9 que era un problema porque<strong> no existe el t\u00e9rmino travesti<\/strong>, no puedo inventarlo\u00bb, dice Becker, quien explica que si bien existe el t\u00e9rmino &#8216;<em>mujer trans&#8217;&nbsp;<\/em>no hay una adaptaci\u00f3n del insulto para nombrarse, tal como pasa con los homosexuales y lesbianas, donde \u00abambos grupos se apoderaron del insulto y lo convirtieron en una denominaci\u00f3n de orgullo para ellas y ellos\u00bb.<\/p>\n<p>Sin embargo, la traductora advirti\u00f3 que, finalmente, un punto de contacto entre la realidad alemana y la argentina es la&nbsp;manera de tratar a las personas&nbsp;que \u00abno encajan en el sistema establecido\u00bb, y que esta novela &#8211;<em>\u00ab<\/em>sobre la marginalizaci\u00f3n general y discriminaci\u00f3n de pobreza\u00bb, seg\u00fan defini\u00f3-. aborda y problematiza cuestiones que, en ese sentido, pueden comprenderse en cualquier parte.&nbsp; &nbsp;<\/p>\n<p>VA\/PK<\/p>\n<div class=\"entry-tags\">\n<h2>TEMAS QUE APARECEN EN ESTA NOTA<\/h2>\n<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00abZanjas, abismos, arbustos que lastiman, borrachos masturb\u00e1ndose. Mientras La T\u00eda Encarna se pierde entre los matorrales, comienza a suceder la magia. Las putas, las parejas calientes, los levantes fortuitos, aquellos que logran encontrarse en ese bosque improvisado, todos dan y reciben placer dentro de los autos estacionados a la bartola, o echados entre los yuyos, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2357,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[22],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/cordobateve.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2356"}],"collection":[{"href":"http:\/\/cordobateve.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/cordobateve.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/cordobateve.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/cordobateve.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2356"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/cordobateve.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2356\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/cordobateve.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2357"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/cordobateve.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2356"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/cordobateve.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2356"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/cordobateve.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2356"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}