el-insolito-y-vulgar-insulto-en-ingles-de-santiago-cafiero-a-jorge-lanata:-“dickhead”

En una insólita entrevista radial, el canciller Santiago Cafiero insultó en inglés al periodista Jorge Lanata con un término vulgar: lo llamó “Dickhead”. En español, lo trató de imbécil.

Cafiero insultó al periodista durante una entrevista con radio Urbana Play en un intento por defenderse de las críticas que recibió por su pronunciación del inglés durante un discurso oficial que dio esta semana durante una jornada de la ExpoDubai, en Emiratos Árabes Unidos.

“Lanata says stupid things about me. And I don’t care. It’s his opinion”, continuó Cafiero, a lo que la conductora María O’Donell tradujo: “Lanata dice estupideces sobre mi. Y no me importa la opinión de Lanata”.

“I think that Lanata is a dickhead”, agregó el canciller, y el insulto sorprendió a O’Donell. “¿Dijo lo que dijo? Yo estoy siendo censurada en mi traducción. ¿Pero qué quiere decir? ¿’cabeza de…?”, se preguntó la entrevistadora.

“No se, no se”, respondió Cafiero, antes de despedirse del programa con un “Thank you very much”.

Respondió a las críticas

El funcionario fue blanco de críticas en las últimas horas por su pronunciación en un discurso frente a inversionistas árabes. “Lo primero es que yo tenia un discurso que estaba en español, y cuando llegué ahí no había traducción simultánea”, se defendió Cafiero.

​”Entonces me pidieron hacerlo en inglés y lo hice en inglés, porque era parte de mostrarse humilde y mostrarse como parte de lo que es la misión diplomática nuestra, que no es agradarle a la pronunciación de quienes han quebrado el pais“, agregó el canciller argentino.

También reconoció, en parte, que su papel no había sido el mejor. “Fue un error mio, en última instancia no quiero echarle la culpa a nadie. Yo llevé un discurso en español, porque lo íbamos a dar en español. Cuando llegué me dijeron que no había traducción simultanea, y lo hice”, señaló.

Cafiero contó que suele tener reuniones en inglés por sus funciones diplomáticas, en las que se entrevista con interlocutores de todo el mundo. “Llevo adelante la mayoría de mis reuniones, salvo que sean muy específicas, siempre en inglés y sin traductor”, explicó.

Cuando la entrevistadora María O’Donnell le preguntó si había ido a un colegio bilingüe, el canciller no lo afirmó pero si dijo que había estudiado inglés y empezó a bromear, pronunciando algunas palabras en ese idioma.

Y definitivamente se volcó a la lengua de William Shakespeare cuando la entrevistadora ya lo despedía.

TEMAS QUE APARECEN EN ESTA NOTA

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here